一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子觀》(FunctionalSentencePerspective)中指出,主位是句子中的先說部分,一般用來表示具體情景下的已知信息,述位是句子中的后說部分,多用以表示句子中的新信息(轉(zhuǎn)引自劉士聰,余東,2007:62)。胡壯麟認(rèn)為,主位推進(jìn)基本模式有三種:1)TI=T2,第一句的上位繼續(xù)成為第二句的主位;2)R1=T2,前句述位的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位雖然英語和漢語分屬不同語系,在句法結(jié)構(gòu)上存在較多差異,但是在主述位信息結(jié)構(gòu)上卻存在共同之處。論文論文參考網(wǎng)英漢翻譯中,自覺運(yùn)用主位推進(jìn)理論,不僅有助于把握原文的信息結(jié)構(gòu),而且有利于保持譯文語句的自然流暢及信息內(nèi)容的清晰明確。這在以信息傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續(xù)式、集中式這三種常見主位推進(jìn)模式在科技語篇中的體現(xiàn)及其翻譯作一些簡要分析,以期對(duì)英漢科技翻譯有所幫助。
二、平行式
在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對(duì)同一主位加以揭示和闡發(fā)。簡言之,即為胡壯麟先生所說的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4……T1一一Rn此類模式在科技文體較為常見。且看下例:
(1)Theshortwaveswiththefrequencyhigherthan30megahertzalwayscomesthroughtheatmosphere.Thesearewavesintheveryhighfrequency(VHF)bandfrom30to300megahertz;intheultrahighfrequency(UHF)bandwhichisusedfortransmittingTVsignals,from300to3000megahertz;andinthesuperhighfrequency(SHF),ormicrowave,bandfrom3000to30000megahertz.(王冊(cè),1985:121)
頻率高于30兆的短波往往會(huì)穿過電離層。頻率在30至300兆赫之間;特高頻(UHF)波段,頻率從300至3000兆赫,該波段用于傳遞電視信號(hào);以及超高頻(SHF)波段(或稱微波),頻率從3000至30000兆赫。(王冊(cè),1985:124)
上述例子為典型的平行式主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。兩個(gè)句子已知信息為“頻率高于30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語法模式,卻忽略了句子間的主位推進(jìn)關(guān)系,以致在第二句的處理中,出現(xiàn)了“頻率”和“該波段”兩個(gè)新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為:
頻率高于30兆赫的短波往往會(huì)穿過電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用于傳遞電視信號(hào)的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。
三、延續(xù)式
這種推進(jìn)模式也稱階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
T和R的關(guān)系可表示為:
T1一一R1;T2(R1)一一R2;……Tn(Rn?1)一一Rn
這種模式在科技語篇中尤為常見。因?yàn)榭茖W(xué)大多以客觀的實(shí)證方式揭示自然規(guī)律,要求語篇內(nèi)邏輯清晰,句子間聯(lián)系密切。段落的展開模式一般是從一般到特殊,其信息分配原則往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化時(shí)又引出新信息。如此環(huán)環(huán)相扣、周而復(fù)始、從而使論述步步深化、步步完善。了解這一點(diǎn),對(duì)于翻譯英語長句(特別是定語從句)有很大的幫助。且看下例:
(2)Aclearglasscapillar
2012年02月13日09時(shí)00分,《2011年英語:英語論文:英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)[1]》由出國英語編輯整理.
ry-tubeisfixedverticallyinabeaker.Thebeakercontainsaliquidwhichwetsglass,suchaswaterorpetrol.Theliquidrisesupthetubeandreachesacertainheightwhichdependsonthenatureoftheliquidandthediameterofthetube.論文論文參考網(wǎng)該例由三句組成,上句的部分述位依次構(gòu)成下旬的主位,其中延續(xù)性主位推進(jìn)模式體現(xiàn)得極為明顯。翻成漢語時(shí),應(yīng)當(dāng)沿用這種模式,以求譯文流暢自然。透明玻璃細(xì)管被豎放在量杯里,量杯里裝有水或汽油之類的液體,液體沿著細(xì)管上升至一定高度,該高度與液體的性質(zhì)和試管的直徑有關(guān)。(申雨平、戴寧,2002:119)
四、集中式
集中式主位推進(jìn)模式是指前句中主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個(gè)新的主位,可以用符號(hào)
表示為:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;……Tn+Rn=Tn+1。集中式主位推進(jìn)模式現(xiàn)了遞進(jìn)累加的邏輯關(guān)系,翻譯中如不注意,容易破壞原有信息結(jié)構(gòu)。如:
(3)Thebenefitswewillseethenextthirtyyearswilllookinsufficientincomparisontotheprogresswehavemadeinthelastthirtyyears.Suchanideamaybedifficulttoacceptforagenerationthathasseenscienceandtechnologysolveformerlyunfathomableproblems,developseeminglyendlesscapabilitiesandextendfrontiersineverydirection.
在未來30年里,科學(xué)技術(shù)將帶給我們的益處,與我們?cè)谇?0年取得的科技進(jìn)步相比,可能顯得不那么重要。我們這一代人親眼目睹科學(xué)技術(shù)解決了以前深?yuàn)W玄妙的問題,開發(fā)了看似無窮無盡的能量并且已經(jīng)在各個(gè)方面拓展了其應(yīng)用范圍,因而可能難于接受這個(gè)觀點(diǎn)。(王冊(cè),1985:111)
單獨(dú)看來,第二句譯文在信息內(nèi)容上似平與原文并無出入。然而,如果結(jié)合主位推進(jìn)模式考慮,原文是集中式推進(jìn),其主位“這個(gè)觀點(diǎn)”乃是上句中的主位“益處”和述位“與……相比顯得不那么重要”相加的結(jié)果,因而屬于集中式推進(jìn)。譯文沒有注意這點(diǎn),照顧了單句的翻譯,卻破壞了上下文原有的緊密聯(lián)系。筆者試改譯為:
在未來30年里,科學(xué)技術(shù)將帶給我們的益處,與我們?cè)谇?0年取得的科技進(jìn)步相比,可能顯得不那么重要.這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)我們這一代人可能難于接受,因?yàn)槲覀冇H眼目睹科學(xué)技術(shù)解決了以前深?yuàn)W玄妙的問題,開發(fā)了看似無窮無盡的能量并且已經(jīng)在各個(gè)方面拓展了其應(yīng)用范圍。
總之,以上對(duì)幾種常見的主位推進(jìn)模式及其在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)做了一些粗淺的探討。主位推進(jìn)的概念對(duì)于了解句中信息的分布,確定信息的性質(zhì),分析它們?cè)诰渲械南群蟠涡、輕重緩急及其在語篇中的地位和作用都大有裨益。而譯者能否把握句中信息的性質(zhì)、并體現(xiàn)原文作者的意圖,對(duì)于科技翻譯的成敗至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn)
劉士聰、余東.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國語,2000(3):61-66.
馬曉麗.語篇分析在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):101-105.
申雨平、戴寧編著.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
王冊(cè).科技英語翻譯技巧[M].哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985
2012年02月13日09時(shí)00分,《2011年英語:英語論文:英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)[1]》由出國英語編輯整理.
[結(jié)束]